Статьи

Век перевода Галии Хантемировой

Век перевода Галии Хантемировой

Совсем недавно, на кафедре художественного перевода Литературного института им. Горького, по инициативе известной поэтессы и руководителя переводческого семинара Алены Каримовой, состоялась камерная встреча, посвященная памяти Галии Закировны Хантемировой (1921-2012). Мне довелось участвовать в этой встрече, выступить со своими воспоминаниями, поскольку с детских лет посчастливилось хорошо знать эту незаурядную личность.

Галия Хантемирова более 35 лет преподавала в Литературном институте, во многом определив тюркоязычный вектор развития кафедры художественного перевода. Глубокий знаток Востока, она в общей сложности подготовила переводчиков с 11 тюркских языков, в том числе 2 группы с татарского. Ученики Галии Закировны и сейчас успешно работают во многих регионах России и странах ближнего зарубежья.

Символично было вспоминать творческую судьбу Галии Хантемировой, значение в истории Литературного института, переводы, научные и художественные работы именно в пространстве Дома Герцена, где прошли ее лучшие годы.

Галия Закировна Хантемирова родилась в январе 1921 года в городе Казалинске (ныне Кызылординской области Казахстана) в татарской семье. Её отец был учителем, двое дедушек – имамами. Предки Галии Хантемировой переселились в конце XIX века из Уфимской губернии в этот степной городок на нижнем течении Сырдарьи, населенный аральскими казаками-староверами и татарами. История Казалинска началась в 1853 году, когда оренбургский генерал-губернатор В. А. Перовский отдал приказ построить военное укрепление в урочище Казалы. Первоначально укрепление носило название Сыр-Дарьинский форт №1. Это было одно из первых русских поселений Туркестанского края после мангышлакского форта Александровского, переименованного впоследствии в форт Шевченко. К началу XX века расположение Казалинска на грандиозной железной дороге, ведущей в Ташкент, способствовало торговому процветанию этого города, окрестности которого были богаты скотом и рыбой.

Как рассказывала мне Галия Закировна – Казалинск являлся местом пребывания и торговли одного из братьев Хусаиновых - знаменитых оренбургских предпринимателей и благотворителей. Во многом на щедрые средства Хусаиновых развивалось татарское новометодное образование. Абдулгани (Гани бай) Хусаинов не стал исключением среди братьев, определял жизнь Казалинска, выстроив большую мечеть, собственный дом, караван-сарай.

Ежегодно весной торговые агенты Хусаиновых закупали десятки тысяч голов скота в казахских степях и перегоняли их на выпасы, расположенные в Оренбургской губернии. По осени скот перегонялся с этих участков на бойню в Оренбург, далее шел на перерабатывающие предприятия, затем в виде отдельных продуктов: мяса, сала, шкур, овчин, шерсти, кишок поступал на крупнейшие ярмарки Поволжья (включая Нижегородскую), Приуралья, Центральной России и даже на рынки Западной Европы.

Учитель-джадид Закир Хантемиров входил в круг интеллигенции Казалинска, жизнь в сплоченной зажиточной татарской общине текла размеренно, но к моменту рождения дочери в казахских степях уже эхом из больших городов отзывались революционные события, устанавливалась советская власть. Город, где она появилась на свет, Галия Хантемирова почти не знала – больше со слов родных. Детство и юность прошли в другом крае.

После смерти отца семья переехала в древний город Ош. С детства Галия Хантемирова постигала культуру тюркских народов, в совершенстве изучила местные языки – узбекский и киргизский. Именно изучала, не довольствуясь поиском схожих с татарскими слов общетюркской лексики. Тогда она еще не знала, что именно тюркские языки будут сопровождать ее в течение долгой жизни, без малого век.

Получать образование она осознанно решила лишь в Казани. Поступив перед войной в Казанский педагогический институт, мечтая стать учительницей истории, с началом войны она вернулась к матери Киргизию, где работала воспитательницей в детском саду, а с середины 1940-х гг. жила в Москве.

Окончив заочный юридический институт в Алма-Ате, Галия Закировна работала в Верховном суде СССР в Москве, где в том числе, занималась переводами обращений жителей среднеазиатских республик в судебные инстанции.

Но главной темой жизни Галии Хантемировой становилась литература.

В 1956 году круто изменилась её судьба. Переводом на русский язык рассказа «Возвращение к жизни» узбекского писателя Мирмухсина Галия Хантемирова вошла в число ведущих отечественных переводчиков произведений тюркоязычной литературы на русский язык. Произошло все это буквально случайно – в Москве срочно искали знатока узбекского языка для подготовки подстрочника и предложили именно ей – судебному работнику. Через некоторое время публикация вышла, в той стилистической форме, которую Галия Хантемирова придала тексту. Оказалось, что писатель Мирмухсин так был доволен подстрочником, что просил редактора не отправлять материал для дополнительной литературной работы, а сразу печатать. Через несколько лет и свой сборник «Канатоходцы» Мирмухсин доверил переводить Хантемиировой. Уже позднее, в ее переводе вышла небольшая повесть «Гость» киргизского писателя Мурзы Гапарова.

Владение не только узбекским, киргизским, но и самое главное – полнотой русского языка, позволило Хантемировой постепенно стать мастером. Именно первые переводы способствуют приглашению на Тверской бульвар, на только что образованную кафедру художественного перевода Литинститута, которую возглавил одиозный антирелигиозный гонитель ислама, перешедший к изучению восточных литератур Люциан Климович (1907-1989). Впрочем, для Хантемировой Климович станет покровителем, на кафедре которого она проведет последующие годы успешной деятельности. Примечательно, что в детстве она носила другое имя – Кубра, данное отцом. Лишь много позже, появится «Галия», уже определившее ее иную жизнь – в мире литературы.

Совершенствование в изучении литератур братских народов подвигло Галию Закировну все ближе проникать в мир татарской прозы, как дореволюционного, так и советского периодов. Осознавая, что ее владение родным языком остается все же бытовым, Галия Хантемирова не только читает большое количество художественной и научной литературы, но и предпринимает оригинальный шаг – берет на несколько месяцев отпуск за свой счет и отправляется в глубинку Татарстана, снимает угол у пожилой татарской женщины, чтобы слышать подлинную народную речь на литературном, «казанском» диалекте. Эту благодатную «экспедицию» в стихию родного языка и татарской деревни она вспоминала всю жизнь.

В 1972 году в Казани Галия Хантемирова защитила диссертацию на соискание ученой степени кандидата филологических наук на тему «Воссоздание своеобразия оригинала в переводе (на материале татарской дореволюционной и современной прозы)». Её исследование, основанное на детальном опыте переводов татарской прозы, вошло в число этапных для татарского литературоведения и до сих пор цитируется.

Особая заслуга принадлежит Галие Хантемировой в изучении и переводах прозы великого татарского писателя Фатиха Амирхана (1886-1926), чье имя долгое время замалчивалось. Искренняя любовь к его произведениям придавала энергию, совпавшую с эпохой «оттепели». 1957 году она перевела его рассказ «Татарка». Галия Закировна сделала очень многое, чтобы наследие Фатиха Амирхана обрело второе рождение. Она фактически пробивала его публикации, ведь к наследию Фатиху Амирхану еще с нападок пролетарских критиков 1920-х гг. (к примеру, Гумера Тулумбайского) отношение советского литературоведения было настороженным. Во многом благодаря Галие Хантемировой вышли в свет с 1956 по 1986 гг. четыре сборника произведений Фатиха Амирхана (два на русском и два на татарском), а имя классика татарской литературы вновь стало широко известным. Галия Хантемирова перевела на русский язык и знаменитую повесть Фатиха Амирхана «Хаят».

Галие Хантемировой принадлежат также переводы произведений Гумера Баширова, Афзала Шамова, Фатиха Хусни, Рафаиля Тухватуллина, узбекского писателя Абдуллы Каххара.

Уже в 1990-е гг. она подступалась к творчеству Гаяза Исхаки, перевела белым стихом небольшую поэму Равиля Бухараева «Московский мулла», посвященное трагической судьбы имама Абдуллы Шамсутдинова, погибшего в годы репрессий. Регулярно, в казанской и московской периодике публиковались и её литературоведческие работы. Особенно она любила молодежный журнал «Идель», неизменно следила за публикациями татарской и русской редакций, рассказывала о новых номерах в Москве. И все это не случайно. Символом золотого периода журнала была её любимая ученица по Литинституту - казанская поэтесса Роза Кожевникова. Много ее учеников разлетелись по всему СССР. В чем-то Галия Закировна способствовала и формированию национальных школ литературоведения. Так, о ее работе с талантливой тюркоязычной молодежью из Сибири, шорцами и хакасами, вспоминает другая ученица, живущая в Абакане - ведущий хакасский литературовед, доктор филологических наук Виктория Карамышева.

В 1976 году Г. Хантемирова собрала и опубликовала в Татарском книжном издательстве сборник «Запах мяты», где произведения татарской прозы (включая творчество Галимджана Ибрагимова и Карима Тинчурина) переводили ее ученики по семинару Литинститута. Выход такого студенческого коллективного труда стал заметным событием, позволив дебютантам под руководством мастера широко заявить о себе.

Большую роль Галия Хантемирова сыграла в жизни московской татарской общины. Вместе с лидерами общины Якубом Чанышевым и Анасом Галикеевым она организовывала, начиная с 1960-х гг., литературные вечера с приглашением татарских писателей, композиторов и артистов. С 1972 года чаще всего она выступала на татарских мероприятиях в отделе литературы на языках народов СССР Некрасовской библиотеки в Сокольниках. Будучи участницей казанских научных конференций Галия Закировна всегда рассказывала о них московским татарам. Продолжила свою просветительскую деятельность она и в 1990-е годы, в том числе являлась активным и авторитетным членом редакционной коллегии московской газеты «Татарские новости». В течение всей жизни она выполняла миссию интеллигента – просвещение своего народа.

В 2002 году Галия Хантемирова опубликовала свой автобиографический роман «Лики любви», где на фоне истории XX века она показала судьбу татарской женщины.

Галия Закировна Хантемирова, будучи глубоким знатоком восточной литературы, была одновременно подлинным представителем европейской культуры, человеком с широким кругозором. Она глубоко знала русскую и западную литературу, особо выделяла Тургенева. Своим уникальными знаниями она охотно делилась с молодежью.

Так сложилось, что мне удалось близко знать Галию Закировну в течение многих лет, фактически с детства. Сколько разговоров о татарской культуре у нас было! Во многом, мою любовь к татарской прозе заложило общение с Галией Закировной. Литературный процесс и литературный быт ей были хорошо известны. Среди её близких друзей был поэт ахматовского круга Лев Озеров. Она знала лично почти всех татарских писателей и поэтов второй половины XX века. Рассказывала о них красочно и ярко. Она дарила картину Ахмеда Китаева патриарху Гумеру Баширову, угощала пловом Туфана Минуллина, её уставленный книгами московский гостеприимный дом в Кунцево, на улице Багрицкого был известен многим казанцам.

Почему-то вспоминаю сейчас два эпизода, рассказанные Галией Закировной. Конец лето 1941 года. Она на пароходе по Волге уезжает из Казани – на пристанях по всему пути слышится вой и стон матерей и жен, провожающих близких на фронт. И другой сюжет, уже из 50-х гг. Касса московской редакции в Большем Гнездниковском переулке. Грузная величественная женщина стоит в очереди за гонораром. На вопрос кассира о фамилии для ведомости прошелестела – «Ахматова».

Но при всей внешней успешности, работе в престижном вузе, многочисленных публикациях Галия Закировна прожила трудную личную и профессиональную жизнь. Казалось, что она не реализовалась даже на половину своего таланта. Так ей не удалось установить контакт со средним поколением татарских писателей, определявших литературный процесс в 1970-х гг. – времени ее максимального творческого взлета. Был сильный характер, помогавший, но чаще мешавший. Но были и близкие друзья, все - много моложе её: журналист и поэтесса Назифа Каримова; ученица по Литинституту, переводчица и редактор Роза Фаткуллина; активисты московской татарской общины Гаяр и Диляра Искандярова; моя бабушка - Зайнаб Ширинская. Рядом находился преданный сын. Много смыслов она находила в произведениях своего любимого автора и земляка Чингиза Айтматова, чьем творчеством восхищалась, начиная с самых ранних повестей.

Однако чувствовалось одиночество, особенно в последние долгие годы болезни, когда публикаций, звонков, гостей почти не стало. Связи с Литинститутом тогда были давно потеряны. Галия Закировна ушла из жизни в июле 2012 в Москве в возрасте 91 года.

Ее имя должно вернуться в историю литературоведения.